A propósito do comentário da Rita mais ali em baixo, recordei a aventura que foi chegar a Madrid e fazer a selecção do serviço de Internet. Especialmente quando fomos à loja da Telefónica e explicámos que queríamos um pacote que incluisse wireless. Ó céus, o que fomos nós fazer. Mas depois de quase termos desenhado um esquema para explicar esse conceito hediondo do wireless, palavra que o senhor da loja jamais tinha escutado em tempo algum, lá nos entendemos. Ele não aprendeu grande coisa, mas nós guardámos desse dia três grandes lições:
1 - spanglish: ninguém usa a expressão wireless, mas sim wi-fi que, no entanto, se lê uí-fi.
2 - espanhol: ligação sem fios é, nada mais nada menos que conexión inalámbrica (olé!).
3 - hermanização: podes-te rir, podes criticar, podes gozar, mas contas feitas vais mesmo começar a falar como eles.
3 comentários:
Podes fugir mas não te podes esconder, até porque se não te adaptares, eles certamente não se adaptam a ti. Revejo-me ;)
Comento depois de 3 minutos de gargalhada intensa.
Sério, eles gostam de ter trabalho. Ainda percebo o ui-fi, mas a inalámbrica....é que não dá jeito.
Isto lembrou-me as minhas férias ( bastantes ) em Espanha, em que passava o dia a rir-me com os termos bizarros que encontrava em todo o lado. Ainda hoje curto rincones e limosnas.
Bluebluesky,
ainda me lembro dos meus primeiros dias em Espanha, a tentar convencer os meus colegas de mestrado a falarem inglês comigo... foi sol de pouca dura...
Prezado,
sinto-me honrada pela gargalhada causada! :) E sim, tb concordo que eles têm termos muito bizarros (mas cómicos) para descrever as coisas!
Enviar um comentário